Quantcast
Channel: 编目精灵III
Browsing all 6 articles
Browse latest View live

作者:huizi

恭喜精灵老师,终于大功告成。 若编成一本地名工具书,应该挺有益的。

View Article



作者:好南儿

Ngan-Hoei应该是“安徽”的法式北语拼式(安an、ngan两读),“南汇”法式吴语拼式(莫理循、蒲君南那套,如果他们拼过的话)是Né-Wei。

View Article

作者:catwizard

多谢高人指正。所知太少,有点想当然了。

View Article

作者:賈可

我还是更喜欢这种传统的英语翻译。现在的拼音翻译好奇怪,本身设计的就不合理,还拿来做地名翻译,简直就是强奸英语读者。更重要的凭什么要用京腔即普通话的读法来做翻译,而不是当地的读音?

View Article

作者:catwizard

汉字很多地名都异读,实际上是接受本地读音,但因此增加一个多音字,实际并不合理。

View Article


网络词典──中国地名的西文旧译

终于在年前把手头干了很久的活基本了结。...

View Article
Browsing all 6 articles
Browse latest View live




Latest Images